Skip to content
10% OFF EVERYTHING when you spend £20 - Use Code: RWMAR10 - Must end Wednesday 1st 9am
10% OFF EVERYTHING when you spend £20 - Use Code: RWMAR10 - Ends Wednesday 9am

From Mimetic Translation to Artistic Transduction

A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

Dinda Gorlée
Barcode 9781839989087
Hardback

Sold out
Original price £88.13 - Original price £88.13
Original price
£88.13
£88.13 - £88.13
Current price £88.13

Click here to join our rewards scheme and earn points on this purchase!

Availability:
Out of stock

Release Date: 03/10/2023

Genre: Literary Criticism
Label: Anthem Press
Series: Anthem symploke Studies in Theory
Language: English
Publisher: Anthem Press
Pages: 202

A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

Literary translation can be retranslated into new ways of thinking about music and the other arts. In artistic transduction, Woolf called the word the poetical cry, Berlioz the singing lyric, and Brecht the rhyming slang.


Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.