Skip to content
DELIVERY: Please note, the Christmas deadline has now passed and we can no longer guarantee delivery before 25th December 2025.
DELIVERY: Please note, the Christmas deadline has now passed and we can no longer guarantee delivery before 25th December 2025.

Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe

Theory and Practice (15th–16th Centuries)

Malika Bastin-Hammou
Barcode 9783111619781
Paperback

Sold out
Original price £20.35 - Original price £20.35
Original price
£20.35
£20.35 - £20.35
Current price £20.35

Click here to join our rewards scheme and earn points on this purchase!

Availability:
Out of stock

Release Date: 04/11/2024

Genre: History
Sub-Genre: Literary Criticism
Label: De Gruyter
Series: Trends in Classics – Pathways of Reception
Contributors: Malika Bastin-Hammou (Edited by), Giovanna Di Martino (Edited by), Cécile Dudouyt (Edited by), Lucy C. M. M. Jackson (Edited by)
Language: English
Publisher: De Gruyter

Theory and Practice (15th–16th Centuries)
The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).
Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.