Skip to content
10% OFF EVERYTHING when you spend £20 - Use Code: RWMAR10 - Must end Wednesday 1st 9am
10% OFF EVERYTHING when you spend £20 - Use Code: RWMAR10 - Ends Wednesday 9am

Banipal 72 – Iraqi Jewish Writers (Banipal Magazine of Modern Arab Literature

Samuel Shimon

Autumn/Winter 2021

Barcode 9781913043285
Paperback

Original price £9.89 - Original price £9.89
Original price
£9.89
£9.89 - £9.89
Current price £9.89

Click here to join our rewards scheme and earn points on this purchase!

Availability:
in stock
FREE shipping

Release Date: 29/11/2021

Genre: Poetry & Drama
Translator: Hana Morgenstern, Jonathan Wright, Eran Edry, Zeena Faulk
Label: Banipal Publishing
Series: Banipal Magazine of Modern Arab Literature
Contributors: Samuel Shimon (Edited by)
Language: English
Publisher: Banipal Books
Pages: 224

Autumn/Winter 2021
A unique feature on Iraqi Jewish writers. For centuries, Iraqi Jews were key contributors to Iraq’s rich social and cultural tapestry before a tragic end with the massive transfer-emigration and forced displacement of Iraqi Jews in the 1950s to Israel. Texts of universal questions of belonging, exile and diaspora, translated from Arabic and Hebrew.

This unique feature on Iraqi Jewish writers includes short stories, excerpts from novels, and poems – written by 17 authors – all of whom are of Iraqi descent.

For several centuries, Iraqi Jews were key contributors to Iraq’s rich social and cultural tapestry – active in all areas of life as novelists, poets, essayists, journalists, musicians, composers, singers, and artists. Sadly, all this came to a tragic end with the massive transfer-emigration and forced displacement of Iraqi Jews in the 1950s to Israel.

The feature also includes introductory essays about the authors and poets, who are of different generations, traversing a wide range of languages – from the poetry of the Mani brothers at the turn of the 20th century to the works of Almog Behar and Mati Shemoelof in the early noughties. The texts raise universal questions of belongingness, exile, diaspora, cross-national affinities, and cross-linguistic possibilities. All texts were either translated directly from Arabic (approximately two-thirds) or from Hebrew, with one written originally in English.